Sevgili t.u.b.a. bu konu üzerine yazar yazmaz minik gugıl widgetini bloguma ekleyiverdim, blogumu çeşitli dillere çevirip eğleniyorum :D
Gördüm ki gugılın Fransızcası benimkinden daha kötü :) Önce blogumu Fransızcaya çevirdim, çıkan ilginçliklere bol bol güldüm. Sonra bir de İngilizce denedim, baktım bizim gugıl Türkçe-İngilizce çeviri konusunda da çok parlak değil. İngilizcenin daha çok bilinmesi sebebiyle İngilizceyi seçtim, şahane çevirilerden bir demet sunacağım sizlere. (Ardından da nihavent makamından bir parça icra edeceğim, neden trt sanatçısı gibi konuşuyorum bugün bilemedim.)
Yazıp kapatıyorum=Summer and hanging
Canımı sıkıyor hayat=Can I do often lives
Yatmaktan başka yapacak işin olmayınca=did not have any work to do yat. (yatmak fiilini bilememiş :) )
Ara ara tenefüslerde iki kişi bahçenin bir kenarına kaçıp fısır fısır konuşuyor=Search on one side of the garden between the two people tenefüslerde off fısır fısır speaking
Seni sevdiği için yapıyor olmasın=I love you, do you not? (bir cümle ancak bu kadar yanlış anlaşılır.)
Susuyorum=I'm susan. (az önceki cümlemi geri alıyorum, daha fazla yanlış anlaşılma mümkünmüş.)
Yazar kişisi kafayı sıyırdı iyice=person was the author of the well head shave
İşin tuhaf tarafı=işin weird side
kasıtlı olarak karşıdakini kızdıracak adımlar atıyoruz, kızıp kızmadığını bilmiyoruz, sadece kızma ihtimali olduğu için yapıyoruz belki=as deliberate steps below are to girls, girls, and girls do not know, maybe ("kız"lar karışmış hahahaha)
hiçbir şey olmamış numarası yapıyoruz=nothing we do not number
Canım yanıyor=honey is burning (oyyy oyyyy oyyyyyyyyyyy)
iğnelerimi yedikten sonra ateşim bir daha çıkmadı=after eating my fire out of the needle never again (ben iğneleri kelimenin gerçek anlamıyla yiyorum:) )
canımıza okudun be adam=can we read it man
Geçtiğimiz salı günü=late on friday(günleri yanlış öğretmişler bize!)
iğnemi de yedim ve bir süredir ateşim çıkmıyor=a period of seven and me needle is not out of my fire
kapadım gözlerimi istanbul yansın=I closed my eyes are side İstanbul
Sadece ilk iki sayfaya şöyle bir baktığımda gözüme takılanlar bunlar, gerilerde de müthiş bir hazine var, hissediyorum :)
Çok yaşa sen gugıl :))


18 kişi de demiş ki:
ben de ara sira bu translatori acip cumle yazip guluyordum. daha dogru cevirebildigi bir cumleye rastlayamadim:) uzun zamandir yapmamistim, aklima dusurdun. acayim da guleyim biraz:)
Can sıkıntısına birebir :))
honey is burning'e bayıldım:) en kısa zmnda bende uğrıcam bu translatora:)
Daha beta normal bence.Çeviriyi yaptıktan sonra allta görmüşsünüzdür suggest butonu var ordan biliyorsanız doğru çeviriyi koyabilirsiniz:P
Türkçe sondan eklemeli ya ondan sorun çıkartıyor:P
En son sitemize Türkçe dil seçeneği ekleyeceğiz çevirmemize yardımcı olur musunuz yazısına tıkladım bir sitede, yurdum insanının yaptığı yardımları gördüm, gugıla en kısa zamanda "suggest" olayını kaldırma tavsiyesinde bulunmayı düşünüyorum :D 3 kişi düzgün tavsiyede bulunsa 30 kişi abuk sabuk şeyler yazıyor :-/
Şu an daha çok yeni ama ileride de altından kalkabileceklerine dair pek umutlu değilim, Latince kökenli dilleri birbirine çevirmesi kolay ama Türkçe çeviri sahiden zor :)
ben denediğimde "henüz türkçe'den çeviremiyoruz" demişti google. kodlarını tarafıma ulaştırmanız mümkün müdür?
bloguma http://translate.google.com/translate_tools?hl=en linkinden ekledim, http://translate.google.com adresine girince Türkçe çeviri seçeneği çıkıyor birkaç gündür.
"fısır fısır speaking" bunu ingilizceye almaları lazım.. büyük eksiklik :)
çok sevimli geldi bana "fısır fısır speaking" :)
teşekkürler...
:)) ben de deneyeyim bunu.
kardeşimde yunancadan çeviri denemiş çok ciddi hatalarla karşılaşmış...
google bişey mi, zamanında google translate yokken rusça-ingilizce paragraf paragraf çeviri yapan program bulmuştum. 25 sayfalık ödev hazırlamam gerekiyodu :P zaman dar, ben de ödevi rusça olarak buldum, ingilizceye çevirdim fakat sonuç büyük hüsrandı. 2 günümü aldı ödevi düzenlemem :PP geçtik dersten ama ben hatırlarım o eziyeti.. :)))
"I see worse than mine gugılın French:)" muhtargillerin fransızcası der gibi oldu güzel de oldu zannımca:)))
"acayim also some guleyim:)" bu da yorumlardan bir kesit..kimisinin seni anlamayacağı lakin msn iletisine yazdığın takdirde içinden kıtır kıtır laughing yapabileceğin bir söz olmuş:))
en büyük merak noktam ise şu an bu 2 yorumu saygıdeğer google ın nasıl çevirdiği:D ii eğlence olacak saol sLn:)))
Yalnız şaka maka yorum linkinde fırtınalar esmiş, muazzam bi karizma katmış ortama.
"14 people have also dogmatize"
Güzel oldu bu translate.Bende eklemeyi düşünüyorum ama tam çeviremiyor komik duruyor...
ayyy karnıma ağrılar girdi.Benim abuk ingilizce çevirilerim gibi olmuş:
-do you speak english blok?
-yes i am speak şakır şakır english :D artık anlaşılan bir de fısır fısır speaking olayı çıktı :D
çok yaşa gugıl :D
çıkın tranleyşın gibi oldu bu ya:D
Yorum Gönder