3 Şubat 2009 Salı

Çevir bizi gugıl!

İnsan canı sıkkınken eğlenceli şeyler bulmalı kendine. Misal benim dün geceden beri en büyük eğlencem "google translator".

Sevgili t.u.b.a. bu konu üzerine yazar yazmaz minik gugıl widgetini bloguma ekleyiverdim, blogumu çeşitli dillere çevirip eğleniyorum :D

Gördüm ki gugılın Fransızcası benimkinden daha kötü :) Önce blogumu Fransızcaya çevirdim, çıkan ilginçliklere bol bol güldüm. Sonra bir de İngilizce denedim, baktım bizim gugıl Türkçe-İngilizce çeviri konusunda da çok parlak değil. İngilizcenin daha çok bilinmesi sebebiyle İngilizceyi seçtim, şahane çevirilerden bir demet sunacağım sizlere. (Ardından da nihavent makamından bir parça icra edeceğim, neden trt sanatçısı gibi konuşuyorum bugün bilemedim.)

Yazıp kapatıyorum=Summer and hanging

Canımı sıkıyor hayat=Can I do often lives

Yatmaktan başka yapacak işin olmayınca=did not have any work to do yat. (yatmak fiilini bilememiş :) )

Ara ara tenefüslerde iki kişi bahçenin bir kenarına kaçıp fısır fısır konuşuyor=Search on one side of the garden between the two people tenefüslerde off fısır fısır speaking

Seni sevdiği için yapıyor olmasın=I love you, do you not? (bir cümle ancak bu kadar yanlış anlaşılır.)

Susuyorum=I'm susan. (az önceki cümlemi geri alıyorum, daha fazla yanlış anlaşılma mümkünmüş.)

Yazar kişisi kafayı sıyırdı iyice=person was the author of the well head shave

İşin tuhaf tarafı=işin weird side

kasıtlı olarak karşıdakini kızdıracak adımlar atıyoruz, kızıp kızmadığını bilmiyoruz, sadece kızma ihtimali olduğu için yapıyoruz belki=as deliberate steps below are to girls, girls, and girls do not know, maybe ("kız"lar karışmış hahahaha)

hiçbir şey olmamış numarası yapıyoruz=nothing we do not number

Canım yanıyor=honey is burning (oyyy oyyyy oyyyyyyyyyyy)

iğnelerimi yedikten sonra ateşim bir daha çıkmadı=after eating my fire out of the needle never again (ben iğneleri kelimenin gerçek anlamıyla yiyorum:) )

canımıza okudun be adam=can we read it man

Geçtiğimiz salı günü=late on friday(günleri yanlış öğretmişler bize!)

iğnemi de yedim ve bir süredir ateşim çıkmıyor=a period of seven and me needle is not out of my fire

kapadım gözlerimi istanbul yansın=I closed my eyes are side İstanbul

Sadece ilk iki sayfaya şöyle bir baktığımda gözüme takılanlar bunlar, gerilerde de müthiş bir hazine var, hissediyorum :)
Çok yaşa sen gugıl :))

18 kişi de demiş ki:

Last Station dedi ki...

ben de ara sira bu translatori acip cumle yazip guluyordum. daha dogru cevirebildigi bir cumleye rastlayamadim:) uzun zamandir yapmamistim, aklima dusurdun. acayim da guleyim biraz:)

sLn dedi ki...

Can sıkıntısına birebir :))

Quaresma7 dedi ki...

honey is burning'e bayıldım:) en kısa zmnda bende uğrıcam bu translatora:)

Ukturk dedi ki...

Daha beta normal bence.Çeviriyi yaptıktan sonra allta görmüşsünüzdür suggest butonu var ordan biliyorsanız doğru çeviriyi koyabilirsiniz:P

Türkçe sondan eklemeli ya ondan sorun çıkartıyor:P

sLn dedi ki...

En son sitemize Türkçe dil seçeneği ekleyeceğiz çevirmemize yardımcı olur musunuz yazısına tıkladım bir sitede, yurdum insanının yaptığı yardımları gördüm, gugıla en kısa zamanda "suggest" olayını kaldırma tavsiyesinde bulunmayı düşünüyorum :D 3 kişi düzgün tavsiyede bulunsa 30 kişi abuk sabuk şeyler yazıyor :-/

Şu an daha çok yeni ama ileride de altından kalkabileceklerine dair pek umutlu değilim, Latince kökenli dilleri birbirine çevirmesi kolay ama Türkçe çeviri sahiden zor :)

talento dedi ki...

ben denediğimde "henüz türkçe'den çeviremiyoruz" demişti google. kodlarını tarafıma ulaştırmanız mümkün müdür?

sLn dedi ki...

bloguma http://translate.google.com/translate_tools?hl=en linkinden ekledim, http://translate.google.com adresine girince Türkçe çeviri seçeneği çıkıyor birkaç gündür.

Öztürk dedi ki...

"fısır fısır speaking" bunu ingilizceye almaları lazım.. büyük eksiklik :)

sLn dedi ki...

çok sevimli geldi bana "fısır fısır speaking" :)

talento dedi ki...

teşekkürler...

Finduilas dedi ki...

:)) ben de deneyeyim bunu.

beenmaya dedi ki...

kardeşimde yunancadan çeviri denemiş çok ciddi hatalarla karşılaşmış...

Besimi dedi ki...

google bişey mi, zamanında google translate yokken rusça-ingilizce paragraf paragraf çeviri yapan program bulmuştum. 25 sayfalık ödev hazırlamam gerekiyodu :P zaman dar, ben de ödevi rusça olarak buldum, ingilizceye çevirdim fakat sonuç büyük hüsrandı. 2 günümü aldı ödevi düzenlemem :PP geçtik dersten ama ben hatırlarım o eziyeti.. :)))

LaLe dedi ki...

"I see worse than mine gugılın French:)" muhtargillerin fransızcası der gibi oldu güzel de oldu zannımca:)))


"acayim also some guleyim:)" bu da yorumlardan bir kesit..kimisinin seni anlamayacağı lakin msn iletisine yazdığın takdirde içinden kıtır kıtır laughing yapabileceğin bir söz olmuş:))

en büyük merak noktam ise şu an bu 2 yorumu saygıdeğer google ın nasıl çevirdiği:D ii eğlence olacak saol sLn:)))

talento dedi ki...

Yalnız şaka maka yorum linkinde fırtınalar esmiş, muazzam bi karizma katmış ortama.

"14 people have also dogmatize"

Bilgicelli dedi ki...

Güzel oldu bu translate.Bende eklemeyi düşünüyorum ama tam çeviremiyor komik duruyor...

ucandepik dedi ki...

ayyy karnıma ağrılar girdi.Benim abuk ingilizce çevirilerim gibi olmuş:

-do you speak english blok?
-yes i am speak şakır şakır english :D artık anlaşılan bir de fısır fısır speaking olayı çıktı :D

çok yaşa gugıl :D

Güllerevurgunum dedi ki...

çıkın tranleyşın gibi oldu bu ya:D

Yorum Gönder

Var mı ekleyeceğin bir şey?